《中华人民共和国大事记(1949年10月-2019年9月)》英文版诞生记

《中华人民共和国大事记(1949年10月-2019年9月)》英文版诞生记

来源: 中国日报网
2019-11-14 17:14 
分享
分享到
分享到微信

时间不知不觉已经来到了凌晨5点,国庆节的校园异常清静,天津外国语大学高级翻译学院院长、中央文献翻译研究基地副主任李晶的办公室外面一片静谧,而办公室里她的翻译团队还忙的热火朝天,像这样不眠不休的夜晚她们数不清过了几个。身体的疲惫已经无以复加,内心的信念却愈加坚定,她们在紧张而有序的翻译中,甘之如饴,累并快乐着。

用拼命姿态,跑出“天外速度”

自10月2日接到英文翻译《中华人民共和国大事记(1949年10月-2019年9月)》的任务后,李晶顾不上片刻休息,立即组织青年骨干教师、基地博士生组建团队,国庆节期间,他们有的在外地,有的忙着重要翻译任务,有的忙着博士论文开题,无论他们在哪,做着什么,接到任务那一刻,他们笃定要克服种种困难,心无旁骛投入到翻译中。于是有了她们夜以继日、焚膏继晷的工作、数次认真校对修改,几校几审,实在累的不行的时候,在办公室沙发上眯一小会,继而又像“打鸡血”一样投入到翻译“战斗”中,半刻不敢耽搁。最终,经过九天九夜的艰苦奋战,她们于10月11日提交了英文翻译稿,与出版社、中共中央党史和文献研究院进行了反复沟通审校,圆满完成翻译任务。

今年是新中国成立70周年,学校正值“不忘初心、牢记使命”主题教育,能做好《中华人民共和国大事记(1949年10月-2019年9月)》的翻译是向祖国最好的献礼,是天外人无尚的光荣,更是义不容辞的使命。6万字的翻译,9天高质量完成,“天外速度”背后是她们无悔的奉献、忘我的付出,“没有好的办法,没有什么捷径,我们就是以最专业的态度,拼命!《中华人民共和国大事记(1949年10月-2019年9月)》英文版的出版发行,能有助于国外读者深入了解新中国成立70年来中国共产党和我国发生的重大事件,70年来中国共产党和我国在政治、经济、文化、教育、外交、军事、科技等各领域取得的丰硕成果,对国外读者深刻理解新中国成立以来中国共产党领导中国人民披荆斩棘、建设中国特色社会主义的光辉历程,具有重大的现实意义。为她拼命,值得。”李晶笑着坚定地说。

华云鹏是高级翻译学院教师,也是此次翻译团队的核心成员。“当时接到任务,确实压力很大。一方面我需要给学生上课,另一方面,我今年刚成为中央文献翻译研究基地博士,自己也需要上课,同时我还有一个重要的出国翻译任务。那几天在真的像旋转的陀螺一样,已经没有黑白之分了,我是咬着牙,四处挤时间来完成任务的。即使很辛苦,但作为一名党员教师,能以自己的方式参与到党和国家重要文献的外译工作是我的自豪和骄傲,用行动践行初心,拼了命也要高质量完成。”

“拼命”是此次翻译团队凝聚的态度,她们以博学强知、求真务实的治学态度和科学严谨、追求卓越的专业精神,向时间要效率,向工作要成效,在时间紧,任务重的情况下,他们不再是一个个的“我”,而是一个“我”,心往一处想,劲往一处使,他们内心坚定的是:不忘初心,不辱使命,不提困难,圆满完成任务,为助力中国对外话语体系建设贡献自己的全部力量,向祖国汇报,向师生汇报。

用专业匠心,打造“天外高度”

李晶团队是我校“拼命”精神的一个缩影,无数天外人日复一日,年复一年默默耕耘在党和国家重要文献对外翻译研究的沃土上,用“拼命”跑出“天外速度”,用专业打造“天外高度”,用求索探寻“天外温度”。

李晶是一名几十年如一日辛勤耕耘在党和国家重要文献翻译研究这方沃土上的翻译学者,是名“老工匠”。她有着深厚的翻译理论和成熟的翻译实践,无论是承担北京奥运会文献翻译,还是担任美国前国务卿、联合国秘书长等知名政要陪同翻译,亦或是“天津推介会”翻译团队负责人、《今晚报》海外版翻译负责人等重大翻译任务,她都以博学强知、求真务实的治学态度和科学严谨、追求卓越的专业精神,带领团队圆满完成重要文献和各项大型赛事的翻译,为助力中国对外话语体系建设贡献了力量。

众所周知,外译工作对翻译者有着很高的要求,一方面要有很高的政治站位,始终保持政治的敏感性,充分展现党的政治理念,宣传党和国家的大政方针政策;另一方面要贴近国外受众的思维习惯,用准确、科学的翻译方法,让翻译作品可读性强,真正讲好中国故事,传播好中国声音。

虽然经历过很多“大场面”,但李晶坦言:“我觉得这次翻译《中华人民共和国大事记(1949年10月-2019年9月)》英文版太重要了,自己也是诚惶诚恐,我必须将自己的经验清零,以百分之百的精力投入到翻译中,以高度的责任心和坚定的信念去圆满完成,只有这样我们才不留遗憾。”正是这种“勇于清零”的精神,李晶带领团队不停打磨,仔细推敲,反复琢磨,最终圆满完成翻译,得到新华社等众多媒体的关注和社会各界的好评。

用求索精神,永葆“天外温度”

“为什么我的眼里常含着泪水,因为我对这土地爱得深沉。”做党和国家重要文献翻译、培养党和国家重要文献翻译人才,是李晶矢志不渝的追求,充满不息的求索,满含深情,充满温度。博士研究生罗屹也参与了此次的翻译工作,他说:“看到翻译作品出版发行的那一刻,内心是异常的激动,我在翻译实践中获得了成长,李晶老师以身作则,身体力行,告诉我们如何做翻译,这是我终身受益的。”

李晶带领她的团队,敬畏职责,持之以恒,坚持不懈地致力于中央文献外译、文化外译、学术外译等翻译理论研究和实践活动,硕果累累。“翻译一直在路上”,李晶和她的团队从未满足,从不停歇,她们将继续在校党委的坚强领导下,以中央文献外译为抓手,通过培养高端翻译人才、打造外译精品成果、夯实外译学术研究、扩大合作与交流等举措,在服务国家文化发展战略需求,助推中国对外话语体系建设中搭建“翻译之桥”,贡献自我的力量,让世界倾听中国、让世界读懂中国。

(中国日报天津记者站)

中国日报网版权说明:凡注明来源为“中国日报网:XXX(署名)”,除与中国日报网签署内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许禁止转载、使用,违者必究。如需使用,请与010-84883777联系;凡本网注明“来源:XXX(非中国日报网)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关。
版权保护:本网登载的内容(包括文字、图片、多媒体资讯等)版权属中国日报网(中报国际文化传媒(北京)有限公司)独家所有使用。 未经中国日报网事先协议授权,禁止转载使用。给中国日报网提意见:rx@chinadaily.com.cn