第九届中央文献翻译与研究论坛在天津召开

第九届中央文献翻译与研究论坛在天津召开

来源:中国日报网    2025-12-01 13:25
来源: 中国日报网
2025-12-01 13:25 
分享
分享到
分享到微信

11月29日至30日,第九届中央文献翻译与研究论坛在天津外国语大学召开。本届论坛由中央党史和文献研究院第六研究部、天津外国语大学(中央文献翻译研究基地)联合主办,《国外理论动态》杂志协办。来自中央党史和文献研究院、外交部、新华社、中国外文局、中国民族语文翻译中心(局)、北京大学、浙江大学、南开大学、湖南大学、对外经济贸易大学、上海外国语大学、北京语言大学、北京第二外国语学院、河南省社会科学院、天津外国语大学等三十余家机构、高校的专家学者参加论坛。

29日上午,论坛开幕。天津外国语大学副校长朱鹏霄,中国民族语文翻译中心(局)党委书记、局长陈明华,天津市委宣传部副部长马波,中央党史和文献研究院第六研究部主任卿学民先后在开幕式上致辞。中央文献翻译研究基地常务副主任李晶主持开幕式。

朱鹏霄在致辞中代表学校对论坛的召开表示热烈的祝贺,向中央党史和文献研究院第六研究部多年来对论坛的指导和支持表示衷心的感谢,向出席本次论坛的各位领导、远道而来的专家学者和各界同仁表示诚挚的欢迎和问候。他简要介绍了中央文献翻译与研究论坛创办十年来为推动我国国际传播能力建设作出的积极贡献以及天外依托“党和国家重要文献对外翻译研究”国家特需博士人才培养项目、“中央文献翻译研究基地”、“中国特色社会主义理论体系国际传播外译研究中心”等在人才培养、翻译服务、学术研究方面取得的成就。他表示,党的二十届四中全会提出的“完善国际传播体制机制,创新传播载体和方式”等一系列部署为新时代国际传播工作锚定了方向、明确了目标,本次论坛紧扣全会战略要求,旨在汇聚各方智慧,深化交流合作,为进一步提升我国国际传播效能及国际话语权、助力人类命运共同体构建贡献智慧力量。

陈明华表示,党中央始终高度重视中央文献翻译工作,多年来,中央党史和文献研究院第六研究部与中国民族语文翻译局作为中央文献翻译的“国家队”,共同承担了党代会、全国两会等党和国家重大会议文件的翻译任务,并肩作战、切磋译技。他指出,要加快推进人工智能技术在翻译领域,特别是中央文献翻译中的应用,主动适应技术变革,培育翻译新质生产力,实现翻译工作数智化转型升级,打造国家翻译能力新高地;要深化跨学科、跨语种、跨区域的交流合作,推动外文翻译与民族语文翻译的理论互证与科学互补,助力构建完备系统的中国特色话语体系,共同推动新时代党的创新理论深入人心、广泛传播。

马波指出,中央文献翻译研究作为国际传播的理论基石、联通中外的语言桥梁、解读中国道路的思想钥匙,在新时代肩负着光荣而艰巨的责任使命,本届论坛定会为讲好中国故事、传播好中国声音再谱新篇。他表示,论坛致力于打造彰显思想引领力的“传声筒”,中央文献翻译作为翻译界的旗舰,在强化理论武装、深耕译理译术上独树一帜,定能精益求精、精准诠释重大概念理论的思想内涵和实践意义;打造提振文明传播力的“驱动器”,翻译工作者作为中西方文化交流的摆渡人,也是跨语种、跨学科、跨行业的名家,对外话语守正创新的专家,既懂翻译又懂传播的行家;打造强大人才凝聚力的“蓄水池”,文献翻译是一项绵绵用力、久久为功的事业,也是一代代翻译人接续奋斗、薪火相传的事业,希望论坛成为老中青“传帮带”的舞台和产学研用相结合的平台。

卿学民在致辞中代表中央党史和文献研究院第六研究部对各位专家学者的到来表示欢迎和感谢。他指出,当前我们正处在一个深刻变革的时代,加强国际传播能力建设、促进中外文明交流互鉴的重要性日益凸显。中央文献是系统全面展现中国共产党理论创新和实践成果的重要载体,其准确、生动、有效的对外翻译传播,关乎党和国家形象的塑造,关乎国际话语权的提升,关乎人类命运共同体的构建。为开好本届论坛,他提出三点希望:要深入阐发精髓要义,深刻把握新时代马克思主义中国化时代化的最新成果,在翻译与研究中精准传达其中蕴含的核心立场、观点和方法;要聚焦前沿挑战,既要深耕“两个结合”视域下的翻译策略与方法,也要勇于探索生成式人工智能等新技术在文献翻译中的应用;要拓展传播路径,置身于更广阔的文明交流互鉴背景下,研究如何创新中央文献及党史对外译介的模式与渠道,让世界更好地读懂中国的发展逻辑、价值追求和对人类文明的贡献。

外交部外语专家陈明明,新华社对外部政文室主任许林贵,中央党史和文献研究院第六研究部英文翻译一处二级巡视员、译审王丽丽,中央党史和文献研究院第六研究部法文翻译处二级巡视员、译审蒋明炜,浙江大学求是特聘教授屈文生,北京语言大学教授许明,天津外国语大学教授李晶,天津外国语大学教授项成东,分别作主旨发言。主旨发言由中央党史和文献研究院第六研究部副主任李铁军、天津外国语大学副校长朱鹏霄分别主持。

陈明明以《如何解决AI翻译的临门一脚问题——以领导人对外演讲中比喻翻译为例》为题作主旨发言。他首先提出,AI翻译的出现是翻译实践和教学中颠覆性的事件,其虽能极大提高翻译效率,但并不能取代翻译,特别是译后定稿和解决翻译难点两个“临门一脚”的问题。在我国领导人的对外交流和演讲中,比喻的使用一方面有力形象地诠释了所要传递的重要理念,另一方面也为不同文化背景下的翻译带来了很大的挑战。通过对领导人演讲中大量使用的比喻翻译进行系统的分类和分析,他指出最终仍然要靠人脑的翻译,要认识并尊重不同文化之间的差异,根据受众的不同文化语境,灵活使用直译或意译的翻译策略,才能克服跨文化交流的障碍,达到翻译的目的。

许林贵以《如何更好向世界传播中国领导人思想与形象》为题作主旨发言。他指出,各国媒体都高度重视领导人报道,一是因为领导人作为国家象征,其言行代表着国家政策和立场的对外宣示;二是其形象、言语和决策风格直接影响着国际社会对该国的印象。他剖析了国际传播视域下我领导人报道的重要性和面临的舆论形势,结合新闻传播实践中的成功案例分享我外宣媒体在领导人报道国际传播方面的经验和启示,最后探讨了外宣媒体如何与中央文献翻译加强合作,形成更大合力,推动重要时政术语的国际话语权和影响力。

王丽丽以《平衡之道:中央文献翻译中的核心关系与译者抉择——基于四中全会文件翻译实践的思考》为题作主旨发言。她指出,中央文献对外翻译是一个语言学、政治学和跨文化传播交叉的领域,是科学和艺术的紧密结合,并结合党的二十届四中全会文件英文翻译实例,具体阐释了翻译的过程就是一个不断权衡取舍的过程,译者要平衡好理解与表达、忠实与可读、规范与灵活、模糊与清晰、局部与整体、立场与受众等各种关系,做出既忠于源语思想和意图、又能为目标受众有效理解和接受的战略决策。

蒋明炜以《中央文献翻译与区域国别研究——美丽相遇赋能中国国际传播能力建设》为题作主旨发言。她介绍道,党的二十届四中全会把“加强区域国别研究,提升国际传播效能”纳入《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十五个五年规划的建议》。“区域国别研究”首次写入党的纲领性文件,为讲好中国故事、提升国际传播能力指明了新的方向。她从必要性、可行性、可创性三个维度对其进行了深入阐释,指出中央文献翻译与区域国别研究的相遇水到渠成,顺应时代要求,是对国际社会关切的积极回应,是实现准确对外宣传的内在需要,也有助于更加精准有效地传播中国声音。两者的结合扎根于深厚积累,无论是中央文献翻译阵地、高校研究领域,还是地方宣传机构都具备各自得天独厚的优势、资源和条件,为拓展两方面合作奠定了坚实的基础。通过对已有成果的创造性转化,着力实现机制衔接,未来探索更多合作模式,加强人才培养,努力营造有利环境,必将大有作为、前景可期。

屈文生以《中国历史话语的翻译、建构与传播》为题作主旨发言。他从历史翻译实践中的“历史无意识”问题入手,认为其主要体现为译者缺乏恰当历史观指导和缺乏历史理性等两种情形,并结合具体译例进行了深入剖析。他指出,历史翻译还须尊重历史,不能背离历史常识、历史知识与史实。历史翻译者不能依靠自然的直觉和所谓的“语感”,而要依靠重逻辑、重理智的“历史感”。历史话语作为史学工作者在服务现实的实践活动之中生成的历史观,定会反映某种立场。历史观构成立场,立场宣示历史观,历史观和立场主导译名选择。历史话语的构建,离不开某种“先入之见”、历史意识和历史观。

许明以《话语功能的翻译——以中央文献的汉法翻译为例》为题作主旨发言。他基于批评话语分析理论,将中央文献中的话语功能划分为八种类型,通过对每类话语功能的具体翻译实例进行分析,提出四项核心翻译原则。同时,针对不同的话语功能提出六种翻译策略,旨在有效传达原文意义,妥善处理文化差异,确保译文在国际传播中具有良好的交际效果。

李晶以《中共党史译介内容考察》为题作主旨发言。她认为,中央党史对外译介是一个复杂、多维的信息传译过程,对它的探究就是要阐明为什么译、译什么、怎么译等问题。她深入探讨了党史译介选材所遵循的基本原则、典型特征,对党史译介动机受历史语境和社会场域的影响呈现出的历时性演进进行了分析,通过对两部党史著作的定量和定性研究总结了原文和译文文本特征,并从语言差异、语境关照和文化立场三个层面考察了党史英译中译者抉择的微观、中观和宏观制约因素。

项成东作主旨发言。他首先分析了文化隐喻翻译中文化亏损问题的成因及其在翻译文本中的具体表现,认为文化亏损主要源于语言差异、文化背景不同和翻译策略选择不当,导致隐喻意象的丧失、文化内涵的淡化和读者认知体验的偏离。为应对这一问题,他提出六种认知补偿策略,并通过实证研究验证了这些策略在不同读者群体中的有效性。他还进一步提出五大认知补偿原则,以指导译者在翻译过程中更好地平衡源语文化的忠实传递与目标语读者的认知需求,降低文化亏损,提升翻译质量。

29日下午,论坛设立四组大会发言。20余名专家学者围绕“中央文献翻译与对外话语体系构建”、“‘人类命运共同体’与‘一带一路’翻译谈”、“中央文献翻译的理论与实践”、“人工智能、翻译技术与中央文献翻译”等四个主题进行了广泛而深入的研讨。研讨内容丰富多元,观点碰撞激烈,既有译学话语、国家翻译行为、国家和政党形象、文化外译、传播学、认知语言学、对象国接受度等角度的理论探讨,又有结合具体译例对再语境化、历时演变、拿来主义、用典和长句处理、模糊语言、隐喻、外交礼品展览等的实践分析;既展示了汉藏、汉哈等民族语文翻译的独特路径,又探讨了人工智能、大语言模型、语料库在翻译中的应用研究、量化评估、多维分析、伦理风险与质量控制,体现出译界学界对技术变革的敏锐洞察力和前瞻性思考。

30日上午,论坛设立三个平行论坛。英语、法语、西语三组专家围绕“基本实现社会主义现代化”“四大全球倡议”“文明”等核心概念和难点术语进行了集中研讨,确保中央文献翻译的严谨性、权威性、准确性和一致性,来自全国多所知名院校的专家学者各抒己见,力求译文既忠实原意、又符合外文读者认知习惯,为中央文献重要术语的国际传播贡献了智慧。在青年论坛和博士论坛上,30名青年才俊运用语料库分析、认知语言学、传播学、人工智能评估等新方法,对中央文献翻译中的文化隐喻、政治概念、译者主体性、人机协同等议题进行了深入剖析,展现了新生代学者的学术活力与创新精神。

平行论坛结束后,论坛闭幕。中央党史和文献研究院第六研究部副主任刘亮,天津外国语大学原校长、中央文献翻译研究基地主任陈法春作闭幕总结。闭幕式由天津外国语大学中央文献翻译研究基地副主任李晶主持。

刘亮指出,本届论坛通过多维度、多层次、多语种的深入探讨,取得了丰硕的学术成果与实践启示,首日上午的致辞发言高瞻远瞩、引领方向,首日下午的分组讨论精彩纷呈、成果丰硕,次日上午的平行论坛亮点突出、活力四射,并总结了论坛呈现出的四大鲜明特色,即政治性与学术性高度统一,传统与创新深度融合,多语种、跨学科协同推进,译学研用有效联动。他表示,本届论坛让我们深切感受到中央文献翻译的蓬勃生机与无限可能,人工智能新技术正在为翻译工作带来前所未有的机遇与挑战,越来越多的译者和学者正在用新的视角、新的方法推进这一领域的研究,多语种、跨学科的交流合作正在成为推动学科发展的重要动力。同时,论坛所展现出的代际传承、理论与实践并重的良好生态,正是中央文献翻译事业得以根深叶茂、行稳致远的磐石之基。

陈法春表示,本届论坛主题鲜明、交流深入,嘉宾的发言精彩纷呈、受益良多,是一场星光璀璨、硕果累累的盛会。他就“十四五”期间中央文献翻译研究基地在学术研究、著作出版、科研项目等层面取得的成果进行了简要介绍,并表示天津外国语大学(中央文献翻译研究基地)将继续坚守服务国家战略的初心使命,以本次论坛为新的起点,深化与中央党史和文献研究院等单位的战略合作,进一步完善翻译研究、人才培养、学科建设三位一体的发展体系,认真梳理吸纳本次论坛的丰硕成果,推动翻译理论研究与实践应用的深度结合,着力培养兼具家国情怀与国际视野的高端翻译人才。他期待在未来的学术之路上,能够与各界同仁再次相聚,携手并肩,共同推动中央文献翻译事业迈上新台阶,为提升中国国际传播能力、促进文明交流互鉴贡献更多智慧与力量。

中央文献翻译与研究论坛创办于2015年,已成功举办八届,是国内关于政治文献对外翻译与研究的高端学术活动,为中央文献翻译和传播中重要问题的深入研讨搭建对话平台,同时也是该领域同仁交流合作及成果发布的重要平台,助力提升中央文献对外翻译与国际传播质量。长期以来,论坛取得了积极的社会效应和丰硕的学术成果,为助力我国国际传播能力建设和话语体系建设,构建中国话语与中国叙事体系作出了重要贡献。

未来,论坛将持续锚定中央文献翻译提质与国际传播增效核心目标,进一步拓展国际学术合作网络,推动翻译理论与实践创新深度融合,为构建更具影响力的中国话语和中国叙事体系、提升国家文化软实力贡献更大力量。

(中国日报天津记者站 记者:闫东洁 实习生:王楠忆)

【责任编辑:陈秋静】
中国日报网版权说明:凡注明来源为“中国日报网:XXX(署名)”,除与中国日报网签署内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许禁止转载、使用,违者必究。如需使用,请与010-84883777联系;凡本网注明“来源:XXX(非中国日报网)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关。
版权保护:本网登载的内容(包括文字、图片、多媒体资讯等)版权属中国日报网(中报国际文化传媒(北京)有限公司)独家所有使用。 未经中国日报网事先协议授权,禁止转载使用。给中国日报网提意见:rx@chinadaily.com.cn