南开大学教师主译《新冠肺炎防控指南漫画双语系列》推出

南开大学教师主译《新冠肺炎防控指南漫画双语系列》推出

来源: 中国日报网
2020-07-14 11:20 
分享
分享到
分享到微信

近日,由天津市人民政府新闻办公室指导,天津出版集团下属两家出版社合作出版的《新型冠状病毒肺炎防控指南漫画版双语系列》电子书正式推出。该书有汉英、汉西、汉葡、汉德、汉韩、汉法、汉意、汉日、汉阿、汉俄等10个版本,是目前涵盖语种最多的抗疫外宣图书。

南开大学外国语学院承担了该电子书日、俄、德、法、西、葡、意、阿等8个语种的翻译工作。在学校的关怀支持下,来自俄日德法西葡意阿8个系的16名中外教师通力合作,用最短的时间奉献出高水平的译本,共同在全球抗疫中贡献力量。

中外教师联合译校,力求译文“信达雅”

“各位老师,这个病毒是翻译成新冠肺炎病毒还是统一使用英文名‘COVID-19’?”“日语里已有固定的说法,日本人都接受了新型コロナウィルス这种名称,换成COVID-19的话,反倒不知所云了,日语版建议按照日本已有叫法翻译。”“我觉得还是用世卫组织和国家规定的标准语言,翻译不仅有传达语义的作用,还有规范语言的使命。”“我觉得还是用世卫组织和国家规定的标准语言,翻译不仅有传达语义的作用,还有规范语言的使命。”

这是外院“新冠防控漫画翻译工作组”微信群的日常,几乎每天都会发生这样的“争论”。刘冠龙老师感受颇深,“每个单词,每个句式,都进行反复琢磨和推敲,以求将目标语言翻译精准贴切。其中专业化词汇更要精准表达,比如说对新冠肺炎病毒的命名,甚至最后精准到查阅我国国务院和世界卫生组织的官方定义”。

王丽丹老师在翻译过程中发现有些简短的中文表达其实蕴涵着丰富的意思,为达到最佳多语种宣传效果,她将中文采取“‘内外夹弓大力腕’七步洗手法”进行详解翻译:

Запомните семь шагов мытья рук: ладонь, тыльная сторона руки, между пальцами, суставы пальцев рук, оба больших пальца, кончики пальцев и запястья. (记住洗手的七个步骤:手掌、手背、手指间、指关节、拇指、指尖和手腕。)

了解不同领域的专业知识,和他人进行观点碰撞,一切都是为了读者负责。正因如此,外院教师们才会从“表”到“里”,出色地完成本次翻译任务,展现了较高的语言翻译水平。

中外教师共同努力,展现国际联合抗疫理念

《新型冠状病毒肺炎防控指南(漫画版)》首页标示着“翻译:xxx”,外院负责的8个语种,每个语种都是中外教师联合翻译、共同署名的。

参与此次多语种翻译工作的外院中外教师共16人。他们分别是:俄语系教师王丽丹,奥·维诺格拉多娃;日语系教师王新新,佐佐木隼相;德语系教师刘冠龙,Hans Günter Holger Schneider;法语系教师种艺泽,Edwige BERRET;西班牙语系教师谷佳维,奥尔加莱利斯·杜埃尼亚斯·门多萨;葡萄牙语系教师胡婧,Diana Maia;意大利语系教师杨琳,乐小悦(Letizia Vallini);阿拉伯语系教师窦天娇等。

“共同署名”不只有标示著作权这一层含义,同时它彰显着各国人民通力合作、共抗疫情的实际行动,展现了国际联合抗疫理念,也再一次证明“人类命运共同体”理念正逐步获得国际共识。

正如意大利语系教师乐小悦所说,“我们的国籍虽然不同,但面对席卷全球的新冠肺炎疫情时,我们应齐心协力共同打好这场疫情防控阻击战。中国已经成功遏制了新型冠状病毒蔓延,我们通过专业力量把这些宝贵经验传递给全世界,是一件非常有意义的事情”。

中外教师积极担当,护卫共同生命方舟

“我把防疫指南pdf版转为word版了,方便大家中外对照翻译”“word版和pdf版的意大利语翻译请查收,两版都发给您,出版社排版校对时可能用得到pdf版”……杨琳老师在群里不断主动给出建议。

“我想再确认一下这本书的受众,好最终确定文体,看需不需要使用敬语”“我们都会本着对中国负责,对全球人民负责,对语言负责的态度做好本次翻译工作的”,王新新老师的这些话语代表了所有参与此次翻译工作外院教师的心声。

自从接到任务后,翻译组的教师们都巴不得“多帮一点”“想周到些”“翻译更精准些”。

其实,很多外教都不是首次参与到疫情防控工作中。如乐小悦在此之前一直都在开展疫情防控宣传工作,比如负责“大道不孤”多语种海报中的意大利语版翻译、外院意大利语专业学子的祝福意大利语版校对等等;俄语系外教奥·维诺格拉多娃,负责“听,人类命运共同体的大合唱”俄文版的翻译校对工作。

南开中外教师的联合翻译,通力合作,也正是全球携手应对疫情,护卫人类共同生命方舟的缩影。

这次翻译任务是在全球疫情非常严峻的形势下推出的。老师们夜以继日、通力协作,短短一周时间就出色完成了8语种译本的翻译工作;在之后的排版校对阶段,老师们在繁忙的线上线下教学和科研工作中,仍能认真负责、精益求精地审译稿件;电子书问世后,老师们通过与国外合作院校分享,支持后续全球宣传推介工作,只要有益于全球抗疫,老师们就主动去做。

外国语学院院长阎国栋说,“学院在接到任务后,迅速组织优秀教师投入到翻译工作中,在最短的时间内,完成了高水平的译稿,这是南开人用实际行动支持国际抗疫事业,推动构建人类命运共同体理念,践行公能精神的体现。”

南开大学副校长王新生对译稿“又好又快”地完成表示充分肯定。他说,这是对“爱国奋斗、公能日新”的南开精神的现实解读,更是全球携手抗疫的生动实践,彰显了人类命运共同体、人类卫生健康共同体的价值,为维护地区和世界公共卫生安全作出了南开人的贡献。(中国日报天津记者站)

中国日报网版权说明:凡注明来源为“中国日报网:XXX(署名)”,除与中国日报网签署内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许禁止转载、使用,违者必究。如需使用,请与010-84883777联系;凡本网注明“来源:XXX(非中国日报网)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关。
版权保护:本网登载的内容(包括文字、图片、多媒体资讯等)版权属中国日报网(中报国际文化传媒(北京)有限公司)独家所有使用。 未经中国日报网事先协议授权,禁止转载使用。给中国日报网提意见:rx@chinadaily.com.cn